arpoma.com - Rep. / Data
oeuvres deja publiees: c'est ici   (liste)
A voir: sur youtube

l'art par la musique

arpoma.com/mp3@/BRAHMS (Johannes), Ein Deutsches Requiem Op 45, denn alles flesh (choeur) - CARPACCIO, mise au tombeau (choeur).mp3


CARPACCIO (Vittore), mise au tombeau - BRAHMS (Johannes), requiem allemand, denn alles flesch ()    (agrandir)


voir en grand format     (taille reelle)
activer loupe: touches alt + cmd + 8 (Mac)

Car toute chair est comme l'herbe
L'herbe s'est desséchée et la fleur est tombée

J. BRAHMS - un requiem allemand



Vittore CARPACCIO - preparation du tombeau du Christ
Au milieu des cadavres momifiés, des squelettes décomposés, des ossements et des crânes, gît, sur une dalle, le corps du Christ, et ce corps modelé avec douceur, la noble face encadrée de long cheveux ont une dignité sereine qui paraît plus forte par ce contraste. Aux arrière-plans, Nicodème et Joseph d’Arimathie avec le Graal, préparent le tombeau : la Vierge s’est évanouie entre les bras d’une sainte femme, saint Jean s’abime dans la douleur, plus loin la Madeleine accourt avec des parfums, des bergers indifférents jouent de la flûte et, tout au fond, on distingue à peine le calvaire où s’érige la croix.
Jamais la pensée de la mort ne fut dite avec plus de redondance tragique par un maître germanique, et le charnier où s’est complue l’imagination de Carpaccio rappellerait les horreurs de Valdès Léal si le pinceau italien ne gardait, même en ces descriptions, une noblesse qui éloigne toute impression de dégoût.

Illustration musicale: Johannes BRAHMS - Ein Deutsche Requiem - den alles flesh
Brahms vient de s'installer à Vienne et trouve le moment propice à reprendre son projet d'un Requiem dont il avait déjà écrit quelques mouvements. Ce ne sera pas un Requiem liturgique, composé à partir des chants en latin de la messe des défunts, mais un Requiem composé à partir des saintes Écritures, notamment de la traduction en allemand de la Bible.

Denn alles Fleisch es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen.
So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die
Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche
Frucht der Erde und ist geduldig darüber,
bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
Freude, ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen und
Schmerz und Seufzen wird weg müssen.

Car toute chair est comme l'herbe
et toute la gloire de l'homme comme des fleurs d'herbe.
L'herbe s'est desséchée et la fleur est tombée.

Alors soyez patients maintenant, chers frères, sauf pour eux
avenir du Seigneur. Voici, un laboureur attend le doux
fruit de la terre et patiente à son sujet,
jusqu'à ce qu'il loue la pluie du matin et la pluie du soir.
Mais la parole du Seigneur demeure éternellement.
Les rachetés du Seigneur reviendront,
et venez à Sion avec des cris;
La joie, la joie éternelle, sera sur leur tête ;
La joie et l'allégresse s'empareront d'eux et
La douleur et les soupirs devront disparaître.